Sunday, October 25, 2009

Selma ta Fukala

I love this song. The music itself could probably give me a headache. However, it is one of the few, "popular" songs that I can actually keep up with and understand. Also, I love the words because they totally describe a party or feast at a homestead. Hopefully, Pedrito won't mind if I share this song. I would buy this album, but I have looked everywhere and have not been able to find it. Yes, I have tried looking for it in Owamboland and Windhoek... Thanks to a friend of mine for helping me with a few of the words and more interesting phrases (We ito lela po...). I don't know if he wants me to say he helped me translate those phrases...

I should probably note that the verb fukala is related to the traditional initiation of girls to become women, the efundula (I believe, correct me if I am wrong). It may also be when the girls were married off. Here are a couple sources 1, 2, 3, and 4.

Download/Listen to "Selma Ta Fukala" by Pedrito.

Selma Ta Fukala

Selma is being initiated/becoming a woman party

Vakwetu tu nukeni Friends, let us jump
Tu nukeni pombada Let us jump up
Selma ta fukala Selma is being initiated/becoming a woman
Vashindileni Let's play (pray?)
Vashindileni mutale Let's play for her
Selma ta fukala
Vamati ileni, Vamati ileni Boys come, boys come
Vamati ileni ti tomeni ongobe Boys come and slaughter the cow
Selma ta fukala
ooMeme eteni, ooMeme eteni Mothers bring, mothers bring
Oomeme eteni oshitoo shomalodu Mothers bring the (clay)pots of omalodu(traditional sorghum beer)
Selma ta fukala
ooTate tu nweni, ooTate tu nweni Fathers/Uncles/Men let us drink
Tu nweni omaongo Fathers/Uncles/Men let us drink omaongo (traditional marula wine)
Selma ta fukala
Aakadona telekeni, telekeni Girls cook, cook
Telekeni fye tu lye Cook so we can eat
Selma ta fukala
Ito ligola, ito li If you are not shouting, you are not eating. According to my friend, "If you are not shouting, you are not eating. Its one of these phrases only used during weddings in Owamboland which would mean that only those who dance and shout will be given food".
We ito lela po (in the background) My friend translated it as, "Here they are actually swearing, but it is accepted during celebration. It means you are luck to find a new "penis" if it is a woman or "vagina" if is a man who is getting married."
Tu danceni, Tu danceni Let us dance, Let us dance
Tu danceni atushe All of us, let us dance
Selma ta fukala
ooKuku wilileni, ku wilileni Old women shout "li li li"
Ku wilileni amushe Old women shout "li li li", all of you
Selma ta fukala


If you have some suggestions on how I might better improve a translation or want to submit your own song with translation. Let me know.

0 comments:

Post a Comment