I should probably note that the verb fukala is related to the traditional initiation of girls to become women, the efundula (I believe, correct me if I am wrong). It may also be when the girls were married off. Here are a couple sources 1, 2, 3, and 4.
Download/Listen to "Selma Ta Fukala" by Pedrito.
| Selma Ta Fukala | Selma is being initiated/becoming a woman party |
| Vakwetu tu nukeni | Friends, let us jump |
| Tu nukeni pombada | Let us jump up |
| Selma ta fukala | Selma is being initiated/becoming a woman |
| Vashindileni | Let's play (pray?) |
| Vashindileni mutale | Let's play for her |
| Selma ta fukala | |
| Vamati ileni, Vamati ileni | Boys come, boys come |
| Vamati ileni ti tomeni ongobe | Boys come and slaughter the cow |
| Selma ta fukala | |
| ooMeme eteni, ooMeme eteni | Mothers bring, mothers bring |
| Oomeme eteni oshitoo shomalodu | Mothers bring the (clay)pots of omalodu(traditional sorghum beer) |
| Selma ta fukala | |
| ooTate tu nweni, ooTate tu nweni | Fathers/Uncles/Men let us drink |
| Tu nweni omaongo | Fathers/Uncles/Men let us drink omaongo (traditional marula wine) |
| Selma ta fukala | |
| Aakadona telekeni, telekeni | Girls cook, cook |
| Telekeni fye tu lye | Cook so we can eat |
| Selma ta fukala | |
| Ito ligola, ito li | If you are not shouting, you are not eating. According to my friend, "If you are not shouting, you are not eating. Its one of these phrases only used during weddings in Owamboland which would mean that only those who dance and shout will be given food". |
| We ito lela po (in the background) | My friend translated it as, "Here they are actually swearing, but it is accepted during celebration. It means you are luck to find a new "penis" if it is a woman or "vagina" if is a man who is getting married." |
| Tu danceni, Tu danceni | Let us dance, Let us dance |
| Tu danceni atushe | All of us, let us dance |
| Selma ta fukala | |
| ooKuku wilileni, ku wilileni | Old women shout "li li li" |
| Ku wilileni amushe | Old women shout "li li li", all of you |
| Selma ta fukala |
If you have some suggestions on how I might better improve a translation or want to submit your own song with translation. Let me know.
0 comments:
Post a Comment